Trd oreh – prevajalkin blog

Srečanje z Lauro Marney

14.05.2013 · 2 komentarjev

Z Lauro sva se dobili nek petek popoldan v nakupovalnem centru Braehead, ki je približno na pol poti med najinima domovoma. Bil je lep sončen dan in odločili sva se, da bova sedeli kar zunaj na terasi novega Starbucksa. Naročila sem belo kavo, Laura pa dietno kokakolo, saj se je zvečer menda odpravljala na obilno večerjo.

Laura je povedala, da je za ta semester zaključila s predavanji na univerzi in da se zdaj osredotoča na pisanje novega romana, nadaljevanja njenega prvenca No Wonder I Take a Drink. Zaupala mi je tudi njegovo okvirno vsebino, ampak prej sem morala obljubiti, da bom skrivnost obdržala zase. No, morda lahko izdam samo eno mičkeno majčkeno stvar – kot prva knjiga se bo tudi ta dogajala v škotskem Višavju, zgodba pa se bo sukala okrog škotske osamosvojitve, kar je trenutno zelo aktualna tema v Veliki Britaniji. Sama sem vsekakor že zelo »firbčna« in komaj čakam, da bo roman izšel!

Potem sva se posvetili mojim vprašanjem v zvezi s prevajanjem knjige Nobody Loves a Ginger Baby. Laura je bila kar malce presenečena nad mojimi vprašanji, kako podrobna so bila. Ampak tako je pri prevajanju – drug jezik, druge »težave«. Med drugim me je na primer zanimalo, koliko so stari dijaki/študentje na nekem tečaju/študiju na kolidžu. Ugotoviti sem namreč morala, ali gre za tečaj ali študij, ali bom udeležence poimenovala dijaki ali študentje, in ne nazadnje, ali jih bo profesorica tikala ali vikala. Lauri o tem res ni bilo treba nikoli razmišljati, saj so v angleščini vsi na “you”. ;-)

Največjo dilemo je vsekakor predstavljal naslov in kar nekaj časa mi je vzelo, da sem Lauri razložila vse težave pri prevodu naslova, saj preprosto nisem mogla najti slovenskega prevoda naslova Nobody Loves a Ginger Baby, ki bi obdržal vse pomenske sloje angleškega izvirnika. Na koncu sem na podlagi Laurinega predloga našla prav super alternativni naslov, pod katerim bo izšel slovenski prevod.

Lauro sem doživela kot zelo odprto, prijetno, toplo, prav nič vzvišeno. Všeč mi je njen smisel za humor, ki se vsekakor odraža v njenem pisanju. Zelo jo je zanimalo, kako bo po mojem sprejeta njena knjiga v Sloveniji, ali se tudi v naši deželi kaže sovražnost do rdečelascev, ali imamo težave z zlorabo antidepresivov. Obljubila sem, da jo bom obveščala o odzivu slovenskega bralstva. Zelo bom vesela, če mi boste napisali svoje mnenje o romanu in kako ste ga doživeli.

Roman Nobody Loves a Ginger Baby bo kmalu izšel pri založbi Meander pod naslovom Tabletka za srečo.

Pišete mi lahko na naslov trd.oreh1(at)gmail.com ali pa pustite komentar na blogu.

Nasmejana Laura Marney

  • Share/Bookmark

Kategorije: Prevodi · Utrinki s Škotske
Tagano: , , , , , , , , , ,



2 odzivov ↓

  • nish // 14.05.2013 17:32

    Ojla.
    Veš kaj me zanima…kolk časa prevajaš eno tako knjigo? In subvencija – pokrije stroške in ti še kaj ostane, predvidevam?
    Kaj če subvencije ni…kako takrat, če sploh?

    Kmalu, pomeni letos? :D

  • trdoreh // 14.05.2013 19:34

    Hej! Sem ti odgovorila kar na mail! :)

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !